التخطي إلى المحتوى الرئيسي

متون عالية الجودة ودورها في الارتقاء بالترجمة الآلية للنصوص الثقافية العربية

 


صورة تحتوي على نص, الخط, شعار, التصميم

قد يكون المحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة الذكاء الاصطناعي غير صحيح.إيطاليا تلغراف  نشر في 29 نوفمبر 2025 الساعة 20 و 41 دقيقة


إيطاليا تلغراف

احتضنت جامعة سيدي محمد بن عبد الله بفاس مناقشة أطروحة دكتوراه باللغة الإنجليزية حول الترجمة الآلية وتعابير الثقافة العربية بعنوان: “Blazing New Trails in AI Translation: A Corpus-Based Investigation to Enhance Neural Machine Translation of Culturally Rich Arabic Texts Using Cloud AutoML

شهدت كلية الآداب والعلوم الإنسانية، سايس بجامعة محمد بن عبد الله بفاس، يوم الأربعاء 26 نوفمبر، مناقشة أطروحة دكتوراه باللغة الإنجليزية بعنوان   Blazing New Trails in AI Translation: A Corpus-Based Investigation to Enhance Neural Machine Translation of Culturally Rich Arabic Texts Using Cloud AutoML”   “فتح آفاق جديدة في الترجمة بالذكاء الاصطناعي: دراسة تعتمد على المتون لتحسين الترجمة الآلية العصبية للنصوص العربية ذات الثراء الثقافي باستخدام  Cloud AutoML”   للباحثة خديجة رفوح، بإشراف مزدوج. الدكتور ميمون الداودي من جامعة سيدي محمد بن عبد الله، فاس والدكتور حسين الكتاني من جامعة الأخوين بإفران. تناولت أطروحة الدكتوراه إحدى القضايا البحثية التي تكتسي أهمية متزايدة في عصر الذكاء الاصطناعي، وهي ضعف أداء أنظمة الترجمة الآلية في التعامل مع الأدب العربي والتعابير ذات الحمولة الثقافية.

متون عالية الجودة ودورها في الارتقاء بالترجمة الآلية للنصوص الثقافية العربية

صورة تحتوي على نص, الخط, شعار, التصميم

قد يكون المحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة الذكاء الاصطناعي غير صحيح.إيطاليا تلغراف  نشر في 29 نوفمبر 2025 الساعة 20 و 41 دقيقة

إيطاليا تلغراف

احتضنت جامعة سيدي محمد بن عبد الله بفاس مناقشة أطروحة دكتوراه باللغة الإنجليزية حول الترجمة الآلية وتعابير الثقافة العربية بعنوان: “Blazing New Trails in AI Translation: A Corpus-Based Investigation to Enhance Neural Machine Translation of Culturally Rich Arabic Texts Using Cloud AutoML

شهدت كلية الآداب والعلوم الإنسانية، سايس بجامعة محمد بن عبد الله بفاس، يوم الأربعاء 26 نوفمبر، مناقشة أطروحة دكتوراه باللغة الإنجليزية بعنوان   Blazing New Trails in AI Translation: A Corpus-Based Investigation to Enhance Neural Machine Translation of Culturally Rich Arabic Texts Using Cloud AutoML”   “فتح آفاق جديدة في الترجمة بالذكاء الاصطناعي: دراسة تعتمد على المتون لتحسين الترجمة الآلية العصبية للنصوص العربية ذات الثراء الثقافي باستخدام  Cloud AutoML”   للباحثة خديجة رفوح، بإشراف مزدوج. الدكتور ميمون الداودي من جامعة سيدي محمد بن عبد الله، فاس والدكتور حسين الكتاني من جامعة الأخوين بإفران. تناولت أطروحة الدكتوراه إحدى القضايا البحثية التي تكتسي أهمية متزايدة في عصر الذكاء الاصطناعي، وهي ضعف أداء أنظمة الترجمة الآلية في التعامل مع الأدب العربي والتعابير ذات الحمولة الثقافية.

انطلقت الباحثة في دراستها من إشكالية أساسية تتمثل في النقص الحاد في المتون الموازية عالية الجودة بين العربية والإنجليزية، خصوصًا تلك التي تتضمن نصوصا أدبية وتعابير ثقافية واصطلاحية عربية. هذا الخصاص ينعكس مباشرة على أداء أنظمة الترجمة الآلية العصبية وحتى نماذج التوليدية اللغوية الضخمة، ويجعلها أقل قدرة على نقل الأبعاد الثقافية للنصوص الأدبية العربية.  وقد اكتسب الموضوع أهمية مضاعفة لكون البحث أُنجز خلال مرحلة مفصلية (2021–2025) عرفت تحولًا جذريًا في تكنولوجيا الترجمة، من الأنظمة العصبية التقليدية إلى بروز النماذج اللغوية الكبيرة التي أعادت تشكيل المشهد العالمي للذكاء الاصطناعي.

تكوّنت لجنة المناقشة من ثلة من الأساتذة الباحثين: الدكتور جواد مومني من جامعة محمد الأول بوجدة رئيسا، والدكتور ميمون الداودي من جامعة سيدي محمد بن عبد الله مشرفا أول، والدكتور الدكتور حسين الكتاني مشرف ثاني. والدكتور توفيق أجراوي والدكتور الطيب غوردو مقرران

واعتمدت الأطروحة في منهجية البحث منهجا تطبيقيا يجمع بين الجانب النظري والعملي من خلال بناء مجموعة بيانات موازية غنية شملت رواية عربية مع ترجمتها، وقاموس تعابير اصطلاحية، ومتنًا من موقع إلكتروني، بالإضافة إلى مجموعة بيانات جاهزة. واستُخدمت هذه البيانات لتدريب نموذج ترجمة متخصص عبر Google Cloud AutoML Translation. كما قامت الباحثة بتقييم جودة النتائج من خلال المزج بين المقاييس الآلية ( BLEU) التقييم البشري باستخدام والتحليل اللساني الوظيفي لهاليداي SFL. وخلصت الباحثة إلى أن حتى المتون الصغيرة عالية جودة قادرة على تحسين أداء الترجمة في النصوص الأدبية والنصوص ذات الحمولة الثقافية العربية، بما يحافظ على الأسلوب والبعد الثقافي. كما أبرزت الدراسة أن التطور المتسارع في أدوات الذكاء الاصطناعي يُمكّن اللغويين والمترجمين غير المتخصصين في علوم الحاسب قادرين على المساهمة في تطوير نماذج ترجمة متخصصة، مع التأكيد على استمرار دور المترجم في ضمان الأمانة الثقافية للنص العربي. ودعت الباحثة في أطروحتها إلى تعزيز التعاون بين اللسانيين والمترجمين والمعلوماتيين، والعمل على إنشاء متون عربية موازية واسعة النطاق تكون أساسًا لتطوير أنظمة ترجمة آلية قادرة على التعامل مع خصوصيات اللغة العربية وثقافتها.

اختُتمت جلسة المناقشة في أجواء علمية مميزة، وبعد المداولة، قررت اللجنة منح الباحثة خديجة رفوح درجة الدكتوراه بميزة مشرف جدا مع التوصية بالطباعة، مع الإشادة بقيمة عملها وإسهامه في تطوير البحث العلمي في مجال الترجمة الآلية للغة العربية.

 

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

تلخيص كتاب منهج البحث التاريخي للدكتور د. حسن عثمان

الطبعة: الرابعة. الناشر: دار المعارف بالقاهرة (تاريخ بدون). عدد صفحات الكتاب: 219 صفحة من القطع المتوسط. إعداد: مازن صلاح المطبقاني في 6 ذو القعدة 1407هـ 2 يوليه 1987م بسم الله الرحمن الرحيم المقدمة : يتحدث فيها المؤلف عن معنى التاريخ، وهل هو علم أم فن، ثم يوضح أهمية دراسة التاريخ وبعض صفات المؤرخ وملامح منهج البحث التاريخي. معنى التاريخ: يرى بعض الكتاب أن التاريخ يشمل على المعلومات التي يمكن معرفتها عن نشأة الكون بما يحويه من أجرام وكواكب ومنها الأرض، وما جرى على سطحها من حوادث الإنسان. ومثال على هذا ما فعله ويلز في كتابه "موجز تاريخ العالم". وهناك رأي آخر وهو أن التاريخ يقتصر على بحث واستقصاء حوادث الماضي، أي كل ما يتعلق بالإنسان منذ بدأ يترك آثاره على الصخر والأرض.       وكلمة تاريخ أو تأريخ وتوريخ تعنى في اللغة العربية الإعلام بالوقت، وقد يدل تاريخ الشيء على غايته ودقته الذي ينتهي إليه زمنه، ويلتحق به ما يتفق من الحوادث والوقائع الجليلة. وهو فن يبحث عن وقائع الزمن من ناحية التعيين والتوقيت، وموضوعه الإنسان والزمان، ومسائله أحواله الم...

وأحياناً على بكر أخينا إذا لم نجد.. وما أشبه الليلة بالبارحة

                                      بسم الله الرحمن الرحيم                                  ما أصدق بعض الشعر الجاهلي فهذا الشاعر يصف حال بعض القبائل العربية في الغزو والكر والفر وعشقها للقتال حيث يقول البيت:   وأحياناً على بكر أخينا إذا لم نجد إلاّ أخانا. فهم سيقومون بالغزو لا محالة حتى لو كانت الغزوة ضد الأخ القريب. ومنذ أن نزل الاحتلال الأجنبي في ديار المسلمين حتى تحول البعض منّا إلى هذه الصورة البائسة. فتقسمت البلاد وتفسخت إلى أحزاب وفئات متناحرة فأصبح الأخ القريب أشد على أخيه من العدو. بل إن العدو كان يجلس أحياناً ويتفرج على القتال المستحر بين الاخوة وأبناء العمومة وهو في أمان مطمئن إلى أن الحرب التي كانت يجب أن توجه إليه أصبحت بين أبن...

الإسلام وتعلم اللغات الأجنبية

                             يردد الناس دائما الأثر المشهور :(من تعلّمَ لغةَ قوم أمن مكرهم أو أمن شرَّهُم) ويجعلونها مبرراً للدعوة إلى تعلم اللغات الأجنبية أو اللغة الإنجليزية بصفة خاصة. فهل هم على حق في هذه الدعوة؟ نبدأ أولاً بالحديث عن هذا الأثر هل هو حديث صحيح أو لا أصل له؟ فإن كان لا أصل له فهل يعني هذا أن الإسلام لا يشجع على دراسة اللغات الأجنبية وإتقانها؟ وإن كان صحيحاً فهل الإسلام يحث ويشجع على دراسة اللغات الأجنبية وإتقانها؟         لنعرف موقف الإسلام من اللغات الأخرى لا بد أن ندرك أن الإسلام دين عالمي جاء لهداية البشرية جمعاء وهذا ما نصت عليه الآيات الكريمة {وما أرسلناك إلاّ كافة للناس بشيراً ونذيراً } (سبأ آية 28) وقوله تعالى { وما أرسلناك إلاّ رحمة للعالمين } (الأنبياء آية 107) وجاء في الحديث الشريف (أوتيت خمساً لم يؤتهن نبي من قبلي، وذكر منها وكان النبي يبعث إلى قومه خاصة وبعثت إلى الناس عامة). فهل على العالم كـله أن يعرف اللغة العربية؟ وهل يمكن أن نطالب كلَّ...