التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

عرض المشاركات من ديسمبر, 2025

قدر جحا وضعت مولوداً ثم ماتت

قمت بعد مغرب أمس الثالث والعشرين من ديسمبر عام 2012 (حي الوادي بالرياض) بتوقيع عقد مع شركة الارتقاء المعرفي على تولي نشر كتاباتي في الإنترنت وعمل تطبيقات في الآي فون والأندرويد لنشر ما كتبت وسوف يتم سحب كتاباتي من مختلف المواقع أو عدم نشرها وبعد التوقيع ظهر أنني كسبت بضع سنتات أمريكية ثم تعطل الموقع ولم يعد لا سنتات ولا هللات وكلما اتصلت بهم لم أجد جواباً وكأنهم أغلقوا الدكان ورحلوا وكانوا كالذي اقترض قدراً من جحا فأخبره بعد مدة أن القدر وضعت قدراً أصغر فقال له أبق القدر عندك لعلها تلد مرة أخرى ثم أخبره أن القدر ماتت فتعجب جحا من موت القدر فقال له يا جحا صدّقت أنها ولدت فعليك أن تصدق أن القدر ماتت وكذلك هذا الاتفاق وبعد التوقيع بمدة ظهر أنني كسبت بضع سنتات أ

الاهتمام بالشعر الحر أو المرسل

           ومن الجوانب التي يهتم بها الاستشراق الحديث ما يطلق عليه الشعر الحر أو المرسل أو المنثور ويقول في ذلك صالح طعمة "لوحظ في السنوات الأخيرة إقبال متزايد على ترجمة ما نسميه ب ’الشعر الحر‘ بفضل الحضور أو الإسهام العربي في الغرب فتعددت الأعمال المترجمة لأمثال أدونيس (علي أحمد سعيد) وبدر شاكر السياب وعبد الوهاب البياتي ومحمود درويش وصلاح عبد الصبور."([33]). وقد لاحظ هذا الأمر أحمد سمايلوفيتش منذ أكثر من خمس وعشرين سنة، حيث ذكر عدداً من الدراسات الاستشراقية حول الشعر العربي المعاصر واستنتج قائلاً "وهذا مما يدل على اهتمام الاستشراق البالغ بهذين الاتجاهين الرئيسين (الشعر المرسل والشعر الحر) في الشعر العربي المعاصر وتتبع الاستشراق المستمر له."([34])      وهذا الاهتمام هو الذي قاد إلى تقديم أدونيس في المحافل الدولية وترجمة شعره حتى أنّ جهاد فاضل كتب يتعجب من كثرة ترجمات أدونيس إلى اللغات الأوروبية في حين أنه بحاجة إلى أن يترجم إلى اللغة العربية ليفهمه العرب أولاً "فالحاجة ماسة أولاً إلى ترجمة شعره إلى اللغة العربية قبل ترجم...

متون عالية الجودة ودورها في الارتقاء بالترجمة الآلية للنصوص الثقافية العربية

  إيطاليا تلغراف     نشر في  29 نوفمبر 2025 الساعة 20 و 41 دقيقة إيطاليا تلغراف احتضنت جامعة سيدي محمد بن عبد الله بفاس مناقشة أطروحة دكتوراه باللغة الإنجليزية حول الترجمة الآلية وتعابير الثقافة العربية بعنوان : “ Blazing New Trails in AI Translation: A Corpus-Based Investigation to Enhance Neural Machine Translation of Culturally Rich Arabic Texts Using Cloud AutoML “ شهدت كلية الآداب والعلوم الإنسانية، سايس بجامعة محمد بن عبد الله بفاس، يوم الأربعاء 26 نوفمبر، مناقشة أطروحة دكتوراه باللغة الإنجليزية بعنوان    Blazing New Trails in AI Translation: A Corpus-Based Investigation to Enhance Neural Machine Translation of Culturally Rich Arabic Texts Using Cloud AutoML”   “ فتح آفاق جديدة في الترجمة بالذكاء الاصطناعي: دراسة تعتمد على المتون لتحسين الترجمة الآلية العصبية للنصوص العربية ذات الثراء الثقافي باستخدام  Cloud AutoML”   للباحثة خديجة رفوح، بإشراف مزدوج. الدكتور ميمون الداودي من جامعة سيدي محمد بن عبد الله، فاس والدكتو...