تقرير عن كتاب "صراع الغرب مع الإسلام"المترجم عن الإنجليزية وعنوانه Western Conflict with Islam


تقرير عن كتاب "صراع الغرب مع الإسلام"

Western Conflict with Islam

A survey of Anti-Islamic Tradition

By Asaf Hussain

Leicester( U.K) Volcao Books 1990

لمترجمه د. مازن بن صلاح مطبقاني

 

        وبعد دراسة هذه الترحمة وقراءة ما فيها قراءة فاحص ندون ما يلي:

        المؤلف اختار نماذجاً من كتابات المستشرقين عن الإسلام يبين في أن سطوة هؤلاء المستشرقين في تشويه الإسلام والمسلمين من خلال كتاباتهم الموجهة أصلاً للمؤسسات التي ينتمون إليها أو تقوم بتمويلهم، وقسم المؤلف كتابه إلى فصول سبعة. وقد لا يجد القارئ مناسبة واضحة تربط هذه الفصول بعضها ببعض وإن كان جميعاً تشترك في بيان ما يقدمه المستشرق للمبشرين والمستعمرين.

        والجهد المبذول في ترجمة هذا الكتاب جهد يدل على التجرد السليم الصحيح في نقل عبارات المؤلف ما استطاع وهذا الجهد المبذول في الترجمة أظنه جهد صرف فيه من الوقت ما يستحقه كتاب مثل هذا الكتاب المترجم.

        فإنه أبان للقارئ صورة صحيحة صادقة عن أعمال القساوسة ورجال الكنيسة وبعدهم المبشرين، في نشرهم الأكاذيب والافتراءات والتشكيك في صدق الرسول صلى الله عليه وسلم بأنه رجل ذكر وقّاد رغب في جمع الناس تحت سيطرته ، والمقصود نفي الرسالة عنه.

        وأخير اً .. إني أحد هذه الترجمة لهذا الكتاب من الأعمال التي ينبغى أن تظهر، لقلة الأبحاث المنشورة باللغة العربية في مثل هذه الموضوعات التي تكشف عن نشاط الاستشراق وأساليبه، ليعلم المسلمون أن هذا العالم الأوروبي شديد المكر بالمسلمين حريص على إذلالهم وسلب خيراتهم، وأنه خليق بكل مسلم ألّا يأمن أحداً منهم على دعوة يدعو إليها، أو بدعة يرغب الناس فيها.

        هذا ما يخص القيمة العلمية للكتاب وأهميته لجيل هذا العصر. وما يتعلق بسلامة لغة الكتاب فبالجملة الترجمة أمينة وصحيحة ولا أعم أنها دقيقة، كما أني لا أزعم أني قارنت بين الأصل وبين الترجمة، ولكني كنت أقف عند بعض العبارات التي أجد أنها لا تفي بالمقصود أو أشك أنها  تقصر عن أداء المعني، فأرجع إلى الأصل فأجد المترجم صادقاً في نقل المعاني مصيباً في اختيار الألفاظ المؤدية للمعنى.

        والكتاب موثق بالمصادر التي استقى منها المعلومات، وكتب حسب المنهج العلمي في مراعات الفصول وكتابة الفقرات والتزام الفواصل. والمترجم كان أميناً في ترجمته ودقيقاً في الجملة حسب الإمكان في نقل المعنى، والعمل الذي قام به المترجم يتفق مع تخصصه بل هو جزء من تخصصه الدقيق،، وأرى أن هذا العمل وهو الترجمة التي نكتب عنها تدخل ضمن الحد الأدنى المطلوب للترقية.

        وهذا ما أردنا بيانه، والله سبحانه الموفق للصواب

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

تلخيص كتاب منهج البحث التاريخي للدكتور د. حسن عثمان

الكلمات النورانية: وتحمل الكل

الإسلام وتعلم اللغات الأجنبية